scispace - formally typeset
Open AccessJournal ArticleDOI

New Chinglish and the Post-Multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China

Li Wei
- 01 Mar 2016 - 
- Vol. 5, Iss: 1, pp 1-25
TLDR
This paper explored the issue of English in China by examining New Chinglish that has been created and shared by a new generation of Chinese speakers of English and spread through the new media, which serves a variety of communicative, social and political purposes in response to the post-multilingualism challenges in China and beyond.
Abstract
Building on the extensive ELF research that aims to reconceptualise English as a resource that can be appropriated and exploited without allegiance to its historically native speakers, this article explores the issue of English in China by examining New Chinglish that has been created and shared by a new generation of Chinese speakers of English in China and spread through the new media. This new form of English has distinctive Chinese characteristics and serves a variety of communicative, social and political purposes in response to the Post-Multilingualism challenges in China and beyond. I approach New Chinglish from a Translanguaging perspective, a theoretical perspective that is intended to raise fundamental questions about the validity of conventional views of language and communication and to contribute to the understanding of the Post-Multilingualism challenges that we face in the twenty-first century.

read more

Content maybe subject to copyright    Report

Li Wei*
New Chinglish and the Post-Multilingualism
challenge: Translanguaging ELF in China
和后主义
DOI 10.1515/jelf-2016-0001
Abstract: Building on the extensive ELF research that aims to reconceptualise
English as a resource that can be appropriated and exploited without alle-
giance to its historically native speakers, this article explores the issue of
English in China by examining New Chinglish that has been created and
shared by a new generation of Chinese speakers of English in China and
spread through the new media. This new form of English has distinctive
Chinese characteristics and serves a variety of communicative, social and
political purposes in response to the Post-Multilingual ism challenges in
China and beyond. I approach New Chingl ish from a Transl anguaging per-
spective, a theoretical perspective that is intended to raise fundamental ques-
tions about the validity of conventional views of language and communication
and to contribute to the understanding of the Post-Multilingualism challenges
that we face in the twenty-first century.
Keywords: New Chinglish, ELF, China, Translanguaging, Post-Multilingualism
:
为他们
一代使
形式
目的
为一
21 了一
: , , , , 主义
*Corresponding author: Li Wei, UCL Institute of Education, University College London, 20
Bedford Way, London WC1H 0AL, UK, E-mail: li.wei@ucl.ac.uk
JELF 2016; 5(1): 125
Unauthenticated
Download Date | 3/14/16 5:42 PM

1 Introduction
The global expansion of English as a ve hicular language for i nternat ional
and intercultural communication has fundamentally challenged the ideology
of native-spea kerism. English is no longer owned solely by those of the
Anglo-Saxon heritage b ut shared by bilingual and multilingual language
users all over the world in different locations and for different pur poses. In
the m eantime, the notion o f lingua franca has also changed from being a
simplified and substandard learner or contact variety of language to a fluid
and dynamic form of linguistic creativity whose meaning is negotiated in
real-life social interaction as opposed to being given and stable (e. g.,
Kirkpatrick 2010; Seidlhofer 2011; Widdowson 2015; Jenkins 2015; and many
recent articles in this journal). This ne ed to reconceptualise English as a
resource that can be appropriated and exploited without allegiance to its
historically native speakers is particularly evident in the new forms of the
language that have been created by Chinese speakers of English over recent
years. As with ELF, an understanding of this phenomenon raises fundamen-
tal questions about the validity of conventional views of language and
communication. In this article I will explore the issue of English in China
by examining what I call New Chinglish, which has been created and shared
by a new generation of Chinese speakersofEnglishinChinaandspread
through the new media. T his new form of English has distinctive Chinese
characteristics and serves a var iety of communicative, social and political
purposes in response to the Post-Multilingualism challenges in China and
beyond. I will approach New Chinglish from a Translanguaging perspective,
a theoretical perspective that has so far been used mainly in investigating
multilingual practices i n educational cont exts (e. g., Li 2011; Garcia and L i
2014).
The article is structured as follows: It begins with an explication of the
development of Translanguaging as a research perspective, highlighting some
of the recent advances of Translanguaging as a theory of language a nd what
it can contribute to the understanding of the Post-Multilingualism challenges
that we face in the twenty-first century. It then gives a brief overview of the
history of Chinglish. The empirical part o f t he article focuses on examples of
New Chinglish, analyzed from the perspective of Translanguaging. The socio-
political context in which New Chinglish emerges is then discussed. The
theoretical and methodological implications of the analysis are considered
in the concluding section of the article.
2 Li Wei
Unauthenticated
Download Date | 3/14/16 5:42 PM

2 Translanguaging: transcending boundaries
The term Translanguaging is in fact Colin Bakers (2001) English translation
(initially translinguifying) of Cen Williams (1994) term trawsieithu, which he
created in Welsh to describe a phenomenon he observed in schools in Wales:
a pedagogical practice where one receives information through the medium of
one language (e. g., English) and gives information through the medium of a
different language (e. g., Welsh). It can be practised by both the student and the
teacher. And Williams argued that it helps to maximise the learners bilingual
ability in learning. From the very beginning, Williams made it very clear that
Translanguaging is not an object but a practice and a process. It is a linguistic
practice that involves different languages and language varieties. But more
importantly, it is a process of knowledge construction that makes use of but
goes beyond individual languages (1996). It concerns effective communication,
function rather than form, cognitive activity, as well as language production
(Lewis et al. 2012a, Lewis et al. 2012b).
Over the years, Translanguaging has come to describe purposeful switching of
language mode of input and output in a variety of bilingual classrooms (Lewis
et al. 2012a, Lewis et al. 2012b). It is the maximization of the learners, and the
teachers, linguistic resources in the process of problem solving that attracts
bilingual educators and bilingual education researchers, and has been taken up
more recently by others working in Content Language Integrated Learning (CLIL)
and even English medium instruction (EMI), especially by those who are critical of
the traditional monolingual approaches to CLIL and EMI (e. g., Mazak and Herbas-
Donoso 2015; Adamson and Coulson 2015; and papers in Doiz et al. 2013 and
Fortanet-Gómez 2013). Garcia (2009), for example, talks about Translanguaging as
the process of making meaning, shaping experience, gaining understanding and
knowledge through the use of multiple languages. In Translanguaging, both
languages are used in a dynamic and functionally integrated manner to organize
and mediate mental processes in understanding, speaking, reading, writing, and
not least learning.
Translanguaging as an effective approach to bilingual and other types of
language education has been widely accepted (e. g., Canagarajah 2011; Creese
and Blackledge 2010; Hornberger and Link 2012). But equally important in
Williams original conceptualization is the idea that Translanguaging is not
simply a process that goes between languages (cf. code switching, crossing),
but beyond languages, i. e., transcending. So it challenges the conventional
understanding of language boundaries between the culturally and politically
New Chinglish and Post-Multilingualism challenge 3
Unauthenticated
Download Date | 3/14/16 5:42 PM

labelled languages (e. g., English, Chinese). With its emphasis on meaning
making and knowledge construction, it also challenges the boundaries between
language and other cognitive systems as separately encapsulated systems or
modules (cf. the Modularity of Mind hypothesis; e. g., Fodor 1983). It is these two
aspects of the concept of Translanguaging that have been developed further in
recent years and it is also these aspects that are particularly relevant to the
present discussion of New Chinglish.
Burton-Roberts (2004), who works largely within the paradigm of Generative
Linguistics, points out an inherent problem with logic of the Chomskyan
approach, namely, if Universal Grammar (UG) is supposed to be about all
languages as Chomsky clearly wants it to be, then it cannot be conceptualized
as a natural, biological, genetic endowment, because the particular languages,
as we know them (e. g., Arabic, Chinese, English, Spanish), are historically
evolved social conventions; and if UG is about something entirely natural,
biological, or genetic, then it cannot be a theory of actual languages that
human beings use in society. But the main problem with the generative para-
digm seems to be that it sets the discipline of linguistics against the reality of
linguistic diversity, a historical fact that has been further enhanced by the
globalization of contemporary society.
In a very recent article, Otheguy et al. (2015) urge linguists to re-focus their
attention on idiolect”–a language users unique and personal language and a
mental grammar that emerges in interaction with other language users and
enables the persons use of language. Whilst they recognize the socio-political
motivations for named languages such as English, Arabic, Chinese, French, or
Spanish, they question their value in building a linguistic theory. For Otheguy
et al., a bilingual persons idiolect would consist of lexical and grammatical
features from different socially and politically defined languages, just as a mono-
linguals idiolect would consist of lexical and grammatical features from region-
ally, social class-wise and stylistically differentiated varieties of the same
language. What we call Translanguaging is using ones idiolect, that is, ones
linguistic repertoire, without regard for socially and politically defined language
labels or boundaries.
As I explained elsewhere (Li 2011), my idea of Translanguaging builds on
the psycholinguistic notion of languaging, which refers to the process of using
language to gain knowledge, to make sense, to articulate ones thought, and to
communicate about using language (e. g., Lado 1979; Hall 1996; Smagorinsky
1998; Swain 2006; Maschler 2009). In this process, ‘‘language serves as a vehicle
through which thinking is articulated and transformed into an artifactual
form’’(Swain 2006: 97). It is also connected to Beckers attempt to move away
from language as a noun or something that has been accomplished to language
4 Li Wei
Unauthenticated
Download Date | 3/14/16 5:42 PM

as a verb and an ongoing process, or languaging (Becker 1988: 25; see also
Becker 1991a, Becker 1991b). This notion of languaging has also been invoked as
a central characteristic of the use of English as a lingua franca (e. g., Seidlhofer
2011). It is the problem-solving, knowledge construction and mobilization, and
learning dimensions of the concept of languaging that attracted me.
In adopting a Trans perspective on Languaging, I have three further, specific
questions in mind:
1. Is language a separate and discrete module in the human mind in relation to
other cognitive systems such as memory, attention, emotion, etc.?
2. If the human mind does not divide different languages or between language
and other cognitive systems, should not bilingualism and multilingualism
research be focused on how language users use the multiple linguistic and
cognitive resources available in combination in social interaction rather
than on which and how many languages they know and use?
3. What role do sensory and modality processes play in language learning and
language use?
According to the Modularity of Mind (MOM) theory (Fodor 1983), the human
mind consists of a series of innate neural structures, or modules, which are
encapsulated with distinctive information and for distinct functions. Language is
but one module of the human mind. Whilst theoretically plausible, there is ample
neuro-anatomic evidence to suggest that separating language from the rest of the
mind is a futile effort as there is no such thing as a language-only neural network.
The brain areas that are involved in processing language information are also
involved in other, what has traditionally been called nonverbal processes.
Furthermore, language processing cannot be wholly independent of auditory
and visual processes, just as cognitive processes such as number processing and
colour categorisation cannot be wholly independent of language. In terms of
multilingual language learners and users, there is increasing evidence that their
language experience and cognitive capacity are closely interconnected and
mutually beneficial. Language, then, is a multisensory and multimodal semiotic
system interconnected with other identifiable but inseparable cognitive systems.
Translanguaging for me means transcending the traditional divides between
language and non-language cognitive and semiotic systems.
In our everyday life in the twenty-first century, even if we were categorised
as monolingual in the sense that we use only one of the culturally and
politically named languages in the world (say, English or Chinese), we can
hardly survive a minute without employing multisensory and multimodal
resources. We rarely get a text message or even e-mail these days without
some sort of emoticon, and the language of Emoji a translanguaged term
New Chinglish and Post-Multilingualism challenge 5
Unauthenticated
Download Date | 3/14/16 5:42 PM

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Translanguaging as a Practical Theory of Language

TL;DR: Translanguaging as a theory of language is discussed in this article, where the authors discuss the theoretical motivations behind and the added values of the concept, and elaborate on two related concepts: Translangling Space and Translanging Instinct, to underscore the necessity to bridge the artificial and ideological divides between the so-called sociocultural and the cognitive approaches to Translambaging practices.
Journal ArticleDOI

Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters

TL;DR: The authors discusses a relatively under-explored phenomenon that we call Transcripting - writing, designing and digitally generating new scripts with elements from different scriptal and semiotic systems. But their focus is on the subjectivity of the writer and the reader.
Journal ArticleDOI

‘A more inclusive mind towards the world’: English language teaching and study abroad in China from intercultural citizenship and English as a lingua franca perspectives

TL;DR: The authors investigated how ELF, intercultural approaches and the concept of intercultural citizenship might be integrated within the field of ELT, a study was conducted in a university located in southeast China.
Journal ArticleDOI

Constructing Playful Talk through Translanguaging in English Medium Instruction Mathematics Classrooms

TL;DR: In this paper, the authors focus on the role of translanguaging as a pedagogical practice in supporting participants to exploit multilingual and multimodal resources to facilitate content teaching and learning.
Journal ArticleDOI

Translanguaging pedagogies and English as a lingua franca

TL;DR: The authors explored the relationship between recent trends in multilingualism, particularly the proposal "Focus on Multilingualism" and English as a lingua franca (ELF) and discussed similarities and differences between the two as related to the emerging paradigm that takes into consideration a new vision of language, speakers and repertoires and has translanguaging as a key concept.
References
More filters
Journal ArticleDOI

Super-diversity and its implications

TL;DR: The super-diversity in Britain this article is defined by a dynamic interplay of variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin, transnationally connected, socio-economically...
Journal ArticleDOI

Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?.

TL;DR: The authors argue for a release from monolingual instructional approaches and advocate teaching bilingual children by means of bilingual instructional strategies, in which two or more languages are used alongside each other, and they take a language ecology perspective and seek to describe the interdependence of skills and knowledge across languages.
Book

Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective

TL;DR: Bilingual education in the 21st century as discussed by the authors examines languages and bilingualism as individual and societal phenomena, presents program types, variables, and policies in bilingual education, and concludes by looking at practices, especially pedagogies and assessments.
Frequently Asked Questions (9)
Q1. What are the contributions mentioned in the paper "New chinglish and the post-multilingualism challenge: translanguaging elf in china" ?

Building on the extensive ELF research that aims to reconceptualise English as a resource that can be appropriated and exploited without allegiance to its historically native speakers, this article explores the issue of English in China by examining New Chinglish that has been created and shared by a new generation of Chinese speakers of English in China and spread through the new media. 

One of the key challenges of multilingualism in the twenty-first century is how to protect the identity and integrity of individual languages whilst recognizing and promoting the fluidity of linguistic diversity and contact between languages. 

It is the problem-solving, knowledge construction and mobilization, and learning dimensions of the concept of languaging that attracted me. 

As a new theoretical model of language, the Translanguaging perspective raises new questions about the genesis of language, about language evolution, about language endangerment and protection, about language and identity, about language learning, and about language policy and planning. 

Advocates for multilingualism tend to argue that the more languages and language varieties there are, the better it is for society and for individuals. 

Burton-Roberts (2004), who works largely within the paradigm of Generative Linguistics, points out an inherent problem with logic of the Chomskyan approach, namely, if Universal Grammar (UG) is supposed to be about all languages as Chomsky clearly wants it to be, then it cannot be conceptualized as a natural, biological, genetic endowment, because the particular languages, as the authors know them (e. g., Arabic, Chinese, English, Spanish), are historically evolved social conventions; and if UG is about something entirely natural, biological, or genetic, then it cannot be a theory of actual languages that human beings use in society. 

This innate capacity drives humans to go beyond narrowly defined linguistic cues and transcend the culturally defined language boundaries to achieve effective communication (see further Li 2016). 

These are questions that are raised not only by the use of English in China (and whether, as Kirkpatrick [2015] intriguingly asked, it can be characterized as Chinese English or English Chinese), but also by the international uses of English as a lingua franca, and they concern not only academic linguists, but also educators, professionals, and policy makers who are anxious about language standards. 

This new form of English has distinctive Chinese characteristics and serves a variety of communicative, social and political purposes in response to the Post-Multilingualism challenges in China and beyond.