New Chinglish and the Post-Multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China
read more
Citations
Translanguaging as a Practical Theory of Language
Tranßcripting: playful subversion with Chinese characters
‘A more inclusive mind towards the world’: English language teaching and study abroad in China from intercultural citizenship and English as a lingua franca perspectives
Constructing Playful Talk through Translanguaging in English Medium Instruction Mathematics Classrooms
Translanguaging pedagogies and English as a lingua franca
References
Super-diversity and its implications
The Modularity of Mind: An Essay on Faculty Psychology
Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?.
Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective
Related Papers (5)
Frequently Asked Questions (9)
Q2. What is the key challenge of multilingualism in the twenty-first century?
One of the key challenges of multilingualism in the twenty-first century is how to protect the identity and integrity of individual languages whilst recognizing and promoting the fluidity of linguistic diversity and contact between languages.
Q3. What are the main aspects of the concept of translanguaging?
It is the problem-solving, knowledge construction and mobilization, and learning dimensions of the concept of languaging that attracted me.
Q4. What is the main point of the Translanguaging perspective?
As a new theoretical model of language, the Translanguaging perspective raises new questions about the genesis of language, about language evolution, about language endangerment and protection, about language and identity, about language learning, and about language policy and planning.
Q5. What is the main argument for multilingualism?
Advocates for multilingualism tend to argue that the more languages and language varieties there are, the better it is for society and for individuals.
Q6. What is the main problem with the generative paradigm?
Burton-Roberts (2004), who works largely within the paradigm of Generative Linguistics, points out an inherent problem with logic of the Chomskyan approach, namely, if Universal Grammar (UG) is supposed to be about all languages as Chomsky clearly wants it to be, then it cannot be conceptualized as a natural, biological, genetic endowment, because the particular languages, as the authors know them (e. g., Arabic, Chinese, English, Spanish), are historically evolved social conventions; and if UG is about something entirely natural, biological, or genetic, then it cannot be a theory of actual languages that human beings use in society.
Q7. What is the innate capacity of humans to transcend the culturally defined language boundaries?
This innate capacity drives humans to go beyond narrowly defined linguistic cues and transcend the culturally defined language boundaries to achieve effective communication (see further Li 2016).
Q8. What are the main questions that are raised by the use of English in China?
These are questions that are raised not only by the use of English in China (and whether, as Kirkpatrick [2015] intriguingly asked, it can be characterized as Chinese English or English Chinese), but also by the international uses of English as a lingua franca, and they concern not only academic linguists, but also educators, professionals, and policy makers who are anxious about language standards.
Q9. What is the purpose of New Chinglish?
This new form of English has distinctive Chinese characteristics and serves a variety of communicative, social and political purposes in response to the Post-Multilingualism challenges in China and beyond.